Spanish Sentences using sospechar  

The Sentence Maker allows you to enter a word or phrase in the text box below and retrieve translated sentence pairs (English and Spanish) containing that word/phrase. This tool is great for seeing how words are used in a natural context.   more...
Language:
Nunca hubieras sospechado lo bonito que es.
You would never have suspected how beautiful it is.
Nosotros sospechamos que tú cometiste sabotaje contra la compañía.
We suspect you of sabotage against the company.
Los motivos de ello sólo se pueden sospechar.
We can only guess at the reasons for this, as I am sure you are aware.
Tenemos razones para sospechar que estas desapariciones están relacionadas con los problemas políticos del país.
We have reason to fear that there is a connection between these disappearances and the country's political problems.
En 1999 existían buenos motivos para sospechar que el motivo de la guerra no era sólo Kosovo.
In 1999 there were good grounds for suspecting that the war was not only about Kosovo.
La divisa europea no debe convertirse, de hecho, en «vigilar, sospechar y reprimir».
Europe’s motto must not become, , ‘supervise, suspect, suppress’.
Todo ello me hace sospechar y esa es la razón por la que he votado "no" a este presupuesto.
All of this fills me with suspicion, and only strengthens me in my no-vote for this budget.
Por lo tanto, no hay razón para sospechar que Croacia sea una nación hostil a la minoría LGBT.
There is therefore no reason to suspect that Croatia is a nation hostile to the LGBT minority.
Hay motivos para sospechar el objetivo de estos actos era provocar.
There is reason to suspect that these acts were meant to provoke.
Los datos estadísticos que nos han sido facilitados al respecto no dan pie para sospechar que algo está fallando.
The statistical data we received in this respect does not lead us to believe that anything should be amiss.
Señora Presidenta, tengo razones para sospechar que esto es una consecuencia directa de la Cumbre de Feira.
Madam President, I have reason to suspect that this is the direct consequence of the Feira summit.
En segundo lugar, algunos de ustedes pueden sospechar todo tipo de intenciones ocultas -segundas, terceras, cuartas, quintas y sextas intenciones.
Secondly, some of you may be suspicious of other kinds of hidden intentions - second, third, fourth, fifth and sixth intentions.
   – () Señor Presidente, Señorías, no creo que se pueda sospechar que nuestro Grupo o yo mismo nos oponemos a un debate sobre Chechenia.
   – Mr President, ladies and gentlemen, I do not think that anyone could suspect our group or me personally of being opposed to a debate on Chechnya.
Solo esa acción proporcionará protección legal a todos aquellos de los que sospechemos o podamos sospechar de terrorismo.
Only such action would provide legal protection for all those we suspect or may suspect of terrorism.
Si tenemos algún motivo para sospechar que la seguridad de nuestros hijos está en peligro, entonces debemos actuar.
If we have any reason to suspect that our children's safety is at risk, then we must act.
Casi estoy empezando a sospechar que ustedes intentan deliberadamente hacer que la Alta Representante y su servicio se descarríen.
I am almost beginning to suspect that you are deliberately trying to make the High Representative and her service go off the rails.
Sin embargo, la redacción superficial e imprecisa del texto me hace sospechar que este trabajo no ha terminado todavía.
Nevertheless, superficial and imprecise wording leads one to suspect that this work has not been brought to a conclusion.
Respeto enormemente la vida privada de cada persona y nadie puede sospechar en mi persona homofobia de ningún tipo.
I respect everyone's right to privacy and no-one can accuse me of homophobia.
De haberse cumplido estos requisitos, no tendría por qué sospechar que el presente debate está condicionado por la inminente campaña electoral.
Had that been the case, today's debate would not have exuded this faint odour of electioneering.
La modificación del texto se sometió a votación de forma diferente a la que muchos diputados razonablemente podían sospechar.
As such, the amended text has been brought to vote in a way unlike that which many Members could reasonably have expected.
Iraq ha suspendido unilateralmente las inspecciones de la ONU y existen motivos fundados para sospechar que el régimen ha relanzado sus programas de armas químicas y biológicas.
UN inspections have been suspended unilaterally by Iraq and there is good reason to suspect that the regime has re-started its chemical and biological weapons programmes.
Dadas las emisiones especialmente elevadas de los vehículos comerciales pesados, era fácil sospechar que el incremento de los niveles de emisiones podía proceder de este sector.
These high levels of emissions, from heavy commercial vehicles in particular, aroused suspicions that this sector could be the source of the higher levels of emissions.
Dado su historial durante el pasado año, hay razones para sospechar de cualquier iniciativa de política exterior procedente de esos Gobiernos.
Given their track record over the past year, there are grounds for suspicion of any foreign policy initiatives that originate from these governments.
Nadie puede sospechar de los cascos azules de las Naciones Unidas que tengan algún otro cometido que no sea el de la paz.
No one can suspect the UN’s blue berets of having any remit other than peace.
- las autoridades europeas deben poder inspeccionar una aeronave e inmovilizarla cada vez que haya un motivo para sospechar que no cumple las normas de seguridad.
- European authorities must be able to inspect an aircraft and ground it whenever there is reason to suspect that it does not comply with safety rules.
Cabe sospechar que sus siguientes objetivos son las elecciones al Parlamento Europeo de 2009 y las elecciones al Parlamento Sueco de 2010.
It might be suspected that their next targets are the elections to the European Parliament in 2009 and the Swedish parliamentary elections in 2010.
Ciertamente, la humanidad sigue sufriendo impotente las catástrofes naturales, especialmente cuando se producen sin que nada haga sospechar de su llegada.
It is true that humankind still remains powerless in the face of natural disasters, especially when they happen without warning.
No debemos olvidar que cada vez más jóvenes se están endeudando profundamente sin ni siquiera sospechar qué efecto tendrá esto en sus vidas.
We must not forget that increasing numbers of young people are getting deep into debt without even suspecting what effect this will have on their lives.
No nos queda más remedio, pues, que sospechar que las conversaciones en cuestión solo se llevaron a cabo durante los Juegos Olímpicos para desviar nuestra atención.
We are forced to suspect then that these talks were only conducted during the Olympic Games to divert our attention.
El señor Al Hassani es un defensor de los derechos humanos y se puede sospechar que su detención responde a motivos políticos.
Mr Al Hassani is a human rights defender and one might suspect that his arrest is politically motivated.
(DE) Señor Presidente, me pregunto por qué siempre tengo la sensación de que debería sospechar de que la Comisión no quiera plantear algunas cuestiones al Parlamento Europeo.
(DE) Mr President, I am wondering why I always feel that I should suspect the Commission of not wanting to put things before the European Parliament.
Tan solo podemos permitir la transmisión de datos cuando existan firmes motivos para sospechar que el interesado está implicado en un delito.
We can only allow data to be passed on where there are strong reasons to suspect the person concerned of being involved in crime.
Sin embargo, no debemos acabar almacenando datos en nombre de la lucha contra la delincuencia y el terrorismo si no hay motivo para sospechar.
However, we must not end up storing data in the name of fighting crime and terrorism where there is no basis for suspicion.
En última instancia, lo que necesitamos es una mayor transparencia y unos ámbitos de responsabilidad claros cuando existan motivos para sospechar de fraude y negligencia.
In the final analysis, what we need is greater transparency and clear areas of responsibility when there is reason to suspect fraud and negligence.
Esta propuesta también debe ir acompañada de la posibilidad de incautar buques en toda la UE si existen motivos para sospechar que infringen la ley.
This must also be linked with the possibility of impounding ships in ports throughout the EU if there are grounds to suspect breaches of the law.
Pero luego, cuando todos se pusieron a discutirlo por teléfono, me dijeron que los alemanes iban a sospechar, por lo que tenemos que invitarles a esa reunión.
But then when they all discussed it over the phone, they said the Germans are going to be very suspicious, so we need to invite them to this meeting.
Aún menos podía sospechar que el tema, el contenido de este informe, iba a estar tan relacionado con mi cambio al Tribunal Europeo de Justicia.
I could have even less idea that the subject, the content of this report would fit so seamlessly with my move to the European Court of Justice.
Pero está totalmente claro que en este caso hay una base razonable para sospechar que Le Pen ha formulado las declaraciones que se le atribuyen.
Yet it is quite clear that we have reasonable grounds to suspect that Mr Le Pen did in fact make the statement attributed to him.
Si la UCLAF descubre razones suficientes para sospechar la existencia de infracciones penales, se transmitirá el expediente a las autoridades judiciales nacionales competentes.
If UCLAF then finds sufficient grounds for suspicion likely to lead to criminal charges, the file would be transmitted to the competent national judicial authorities.
¡Por eso mismo, comienzo a sospechar que detrás de esta pasividad hay una poderosa industria que prefiere dejarlo todo tal como está y que se niega a cualquier modificación!
I find myself becoming suspicious that big industry just does not want this to happen - they simply do not want it!
Incluso se puede sospechar que, al intentar crear franjas de contención sin población chechena, Rusia está llevando a cabo una limpieza étnica.
We might even suspect that ethnic cleansing is taking place there, with Russia trying to create Chechen-free buffer zones.
El tipo de retórica estalinista que emplea Zhang Qingli, Secretario del así llamado Comité autónomo regional para el Tíbet del Partido Comunista de China, nos hace sospechar lo peor.
The kind of Stalinist rhetoric used by Zhang Qingli, Secretary of the Communist Party of China Tibet Autonomous (so-called) Regional Committee, allows us to suspect the worst.
Ahora ha llegado el momento de volver a ponerse en marcha, ya que la opinión pública empieza a sospechar que esta política euromediterránea es sólo una política anunciada, pero nunca puesta en práctica.
It is now time to get started again, because the public is beginning to suspect that this Euro-Mediterranean policy exists in word rather than in deed.
Hay motivos, incluso, para sospechar que no se trata únicamente de problemas de orden práctico, como la complejidad de la legislación o las diferencias culturales de los distintos mercados de trabajo.
The are even grounds for suspecting that it is not just a question of practical problems, such as legal complications or problems of varying labour market cultures.

This page is powered by the Spanish Sentences Builder


Listed below are some of the most common sentences viewed on this site:




Popular Phrase: workplace spanish | Conjugated Verb: recordar - to remember, remind [ click for full conjugation ]